Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Витгенштейново

Оригинал:
For we want to ask ‘What would you be missing if you did not experience the meaning of a word?’ What would you be missing, for instance, if you did not understand the request to pronounce the word ‘till’ and mean it as a verb . . . ?

Перевод:
Дело в том, что мы хотим выяснить: «Чего лишен тот, кто не переживает значения слова?» Чего был бы лишен, например, тот, кто не понимал бы требования, произнося слово «есть», иметь в виду глагол...

Чей перевод — не знаю; валялся в интернете, а других не нашлось. Но интересно: откуда в нем взялось это «есть»? Это и не буквальный перевод (буквальный был бы пахать), и не, так сказать, функциональный перевод, демонстрирующий читателю омонимию (в оригинале предлог — союз — существительное — глагол, а в переводе что? Только глагол? Глагол и — с натяжкой — междометие?). Откуда «есть»-то взялось?
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments