Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Текстологическое

В опубликованной шенгелевской статье «О моей работе» есть место:

Часто ссылаются на Жуковского, сказавшего примерно так: «Рабская верность превращается в рабскую измену». Жуковский прав, но недостаточно конкретен, ибо не определяет, где «рабская» верность, а где «рыцарская». Вот строка Гюго и ее перевод:

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

Равнина белая за белою равниной.

Трудно сказать, «рабская» ли здесь верность, но с уверенностью можно сказать, что если бы все строки были переведены так, то ничего другого не требовалось бы.


В другом варианте статьи это звучит так:

В самом деле, почему, если Гюго говорит, что перед бегущими из России французами расстилается «за (одной) белой равниной другая белая равнина»:

Après la plaine blanche une autre plaine blanche...,

а переводчик пишет:

Равнина белая за белою равниной..., —

то это будет «рабской изменой»?


Обращаем внимание: вместо безличного «перевод» появился вполне личный переводчик. А в более раннем варианте статьи было вообще так:

В самом деле, почему, если Гюго говорит, что перед бегущими из России французами расстилается «за (одной) белой равниной другая белая равнина»:

Apres la plaine blanche une autre plaine blanche...,

а переводчик Шенгели дает:

Равнина белая за белою равниной..., —

то это будет «рабской изменой»?


«Переводчик» превращается в «переводчика Шенгели». И все бы замечательно, но только в интернете эта строка находится в переводе Бенедикта Лифшица!

Спрашивается: это строка такая простая, что дважды пришла в голову двум переводчикам, или тут где-то какая-то ошибка?

P.S.: В той же шенгелевской статье — ошибка публикатора бумажной версии:

Вот строчка Котляревского:

Та хлiба з ciлью на тарiлке.


Сам Шенгели все-таки пишет «на тарiлцi» — это публикатор напутал.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments