Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Перебдеж?

Я почему, собственно, наткнулся на обложку Лёвы нашего Толстого — потому что споткнулся о предложение в Анне Карениной:

Облонский и Вронский оба видели обезображенный труп. Облонский, видимо, страдал. Он морщился и, казалось, готов был плакать.

В современных изданиях Карениной (в том числе и в ПСС Толстого, 18 том, 1934 год) вокруг «видимо» стоят запятые, превращающие его во вводное слово. Между тем, по контексту я почти убежден, что «видимо» здесь — наречие (= «Облонский заметно страдал»). Стал смотреть в ранние издания. В издании Сытина (1914 г.) стоял запятые, зато ж в берлинском издании 1919 года (издательство Ладыжникова) запятых нет. У Овсянико-Куликовского («Л.Н.Толстой как художник», 1899 год) цитируется это место также без запятых. А как было в прижизненных публикациях Толстого — не знаю.

Но наверняка ж перекорректировали!

P.S.: Ага, нашел. Первая журнальная публикация: Русский вестник, 1875, т. 115, стр. 314:


Нету запятых.
Subscribe

  • (no subject)

    In the novel Hamnet (or Hamnet and Judith, as I believe is its title in the UK), the author lays out a fictionalized story of the arrival of the…

  • (no subject)

    Whoa! The project in question is Rome. The Jamie is this Jamie.

  • (no subject)

    Is Twitter... copying Clubhouse? Not that I expected that I would be able to join — they will probably at a minimum require a Twitter account in…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments