Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Библиотечное

Линн Трасс когда-то писала, что любит библиотечные книги за пометки («Rot! You lazy swine Partridge»). Регулярно ее вспоминаю. Чаще, правда, бывает что-нибудь уныло-глупое, вроде решительного читателя, исправляющего карандашом или ручкой каждого «бога» на «Бога» или поправляющего текст дорозенталевской эпохи. А бывает смешное. Вот сегодня просматривал «42 параллель» Дос Пассоса (1936 г.), обильно исчерканную карандашом, выхватил такое место:

Песенка на испанском (стр. 240, воспроизвожу, как напечатано, испанскую орфографию и пунктуацию не проверяю):

La cucaracha la cucaracha
Ya no quiere caminar
Porque no tiene porque no tiene
Marijuana que fumar


В конце книги дается комментарий к этому месту:

«Кукарача» — народная мексиканская песенка, любимая песня мексиканских повстанцев. Перевод приводимого в тексте припева:

И Таракаш-ка и Таракаш-ка
Эх! Таракан не хочет больше жить
А потому что, а потому что
Нечего ему курить


Заботливый читатель пишет карандашом на полях:
«Не так — марихуана — ?»

Да, зачем переводчик так поступил с размером второй строки (вместо хотя бы «Эх! Не хочет больше жить»), я не знаю.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments