Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Переводчики Буало?

Увидел сегодня перевод "Поэтического искусства" Никола Буало, сделанный Эльгой Львовной Линецкой. Прежде я читал отрывки из Буало в другом переводе, но вот в чьем?

Вариант Линецкой (начало):

Есть сочинители — их много среди нас, —
Что тешатся мечтой взобраться на Парнас;
Но, знайте, лишь тому, кто призван быть поэтом,
Чей гений озарен незримым горним светом,
Покорствует Пегас и внемлет Аполлон:
Ему дано взойти на неприступный склон.
 


Вариант кого-то другого (начало):

Взирая на Парнас, напрасно рифмоплет
В художестве стиха достигнуть мнит высот,
Коль он не озарен с небес незримым светом,
Когда созвездьями он не рожден поэтом:
Таланта скудостью стеснен он каждый час,
Не внемлет Феб ему, артачится Пегас.



Второй вариант мне нравится больше, но чей же он, чей?
Subscribe

  • (no subject)

    This is a section from Uncle Bob's book that I find particularly bonkers. It is about the daily standup ritual: Standup Meetings Over the years,…

  • (no subject)

    I am sure he meant endothelial. Only not in the sense that Sars-Cov2 is an endothelial virus; but that full-blown covid is an endothelial disease, as…

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments