Увидел сегодня перевод "Поэтического искусства" Никола Буало, сделанный Эльгой Львовной Линецкой. Прежде я читал отрывки из Буало в другом переводе, но вот в чьем?
Вариант Линецкой (начало):Есть сочинители — их много среди нас, —
Что тешатся мечтой взобраться на Парнас;
Но, знайте, лишь тому, кто призван быть поэтом,
Чей гений озарен незримым горним светом,
Покорствует Пегас и внемлет Аполлон:
Ему дано взойти на неприступный склон.
Вариант кого-то другого (начало):
Взирая на Парнас, напрасно рифмоплет
В художестве стиха достигнуть мнит высот,
Коль он не озарен с небес незримым светом,
Когда созвездьями он не рожден поэтом:
Таланта скудостью стеснен он каждый час,
Не внемлет Феб ему, артачится Пегас.
Второй вариант мне нравится больше, но чей же он, чей?