Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Книжное

Рыскал в интернете, наткнулся на обложку:



Что примечательно: на обложке — имя переводчика, то есть читателю-гурману оно должно, наверное, сказать больше, чем незнакомое имя иностранного автора. Имя переводчика, используемое как торговая марка, как знак качества, как реклама книги — это редкость! Лебедевцы лепят на свои книжки знак «хороший перевод» (качеству текста это не помогает, а продажам — может быть), а тут прямо фамилию переводчика.

Я даже проверил, не всех ли переводчиков «Корпус» так благородно выставляет на обложку. Нет, не всех :-)
Subscribe

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments