Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Воз и ныне

Кроме копипастеров еще я не люблю международные организации за выдумываемые ими термины и, главное, за их перевод на русский. Всякие там московские хельсинкские группы, узники совести, да и преступления против человечности, если честно...

Но тут я не про человечность. Пару недель назад я искал перевод возовского «years lived with disability» (и сообщал о замечательном варианте Мультитрана), но эти несчастные years — лишь часть более крупного показателя disability-adjusted life years, и с ним совсем все плохо. Плохо потому, что для этой хрени уже есть официальный возовский перевод — «годы жизни, скорректированные с учетом нетрудоспособности». И википедийный перевод: «годы жизни, скорректированные по нетрудоспособности».

Что такое, граждане читатели, для нормального человека значит формулировка «годы жизни, скорректированные по нетрудоспособности»? Как поймет эту формулировку русский человек со школьным образованием? Не иначе как годы жизни минус годы нетрудоспособности (или годы жизни, помноженные на некий коэффициент трудоспособности, который меньше единицы). Следовательно, чем таких лет больше, тем лучше — значит, люди дольше живут и дольше трудятся.

Логично, правда?

Но на странице Википедии (карта справа) мы видим все наоборот: там больше всего «лет жизни, скорректированных по нетрудоспособности» — в странах Африки.

Потому что в ВОЗовском оригинале-то все наоборот. Там disability-adjusted life years складываются из years of life lost и years lived with disability:

DALY = YLL + YLD.

Иными словами, DALY (огрубленно) — это годы, которые человек мог прожить, но не прожил (потому что рано умер) плюс годы, которые человек мог бы работать, но не работал (потому что болел).

Еще более иными словами, DALY для нормального носителя русского языка — это никак не годы жизни, скорректированные по нетрудоспособности. Это общее количество потерянных из-за болезни и ранней гибели человеко-лет — и тогда понятно, почему чем DALY выше, тем положение в стране хуже.

Черт тебя подери, ВОЗ!
Subscribe

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments