Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Труды и дни...

Продолжаю знакомиться с творчеством химика и биохимика. Ситуация прямо из казнить нельзя помиловать:

Оригинал:

For example, mutation of asparagine 479, hydrogen bonded to the 3’-OH group of the NTP, results in a loss of discrimination between the normal nucleotide and one lacking a 3’-OH group. The discrimination is not great, only about ten-fold, of the magnitude expected for the energy of a single hydrogen bond.

Химик:
Например, мутация аспарагина 479, соединенного при помощи водородной связи с группой 3`-OH NTP, приводит к потере различия между нормальным нуклеотидом и нуклеотидом, не имеющим группы 3`-OH. Различие не очень большое, оно только в десять раз больше значения, предполагаемого для энергии одной водородной связи.

Первое предложение тоже очень плохое, но меня здесь будет интересовать второе, в оригинальном варианте которого переводчик не видит запятую перед of the magnitude и полагает, что «различие в десять раз больше значения, предполагаемого для энергии одной водородной связи».

Но это еще цветочки, потому что биохимик пишет:

Различие незначительно, составляет примерно десятую часть от энергии одинарной водородной связи.

Тоже пропускается смысл стоящей запятой (действительно, кому они нужны, закорючки всякие). Ну и «десятую часть», да. Ten-fold...
Subscribe

  • (no subject)

    The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…

  • (no subject)

    Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…

  • Via Reddit

    I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments