Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Интернетная текстология

В сетевом варианте статьи Шенгели «О моей работе» есть такой фрагмент:

Размер, тот или иной, сам по себе эстетически нейтрален: одним и тем же размером пишут вещи, диаметрально противоположные по жанру, по содержанию, по манере, по тону. Вдобавок размер — понятие обобщающее; реально существует ритм: данное сочетание вариаций метра в неразрывном единстве с интонацией, которая в первую очередь определяется смысловым и эмоциональным рельефом речи. А это уже невоспроизводимо. Вот отрывок:

Оставь меня, глубокий критик.
Ты — не осилишь, не поймешь
Уловок хитрых. Я — не нытик,
В котором сразу разберешь
Тропинки, коими ползешь.

Это — точная копия, калька первых строк «Полтавского боя»:

Горит восток зарею новой.
Уж на равнине, по холмам
Грохочут пушки. Дым багровый
Кругами всходит к небесам
Навстречу утренним лучам.


В печатной версии текста (сб. «Иноходец») есть, однако, маленький дополнительный занятный факт. А именно, после первого стихотворного отрывка приводится графическая схема его стихотворного размера (безударный слог обозначен черточкой, ударный — черточкой с ударением). Выглядит она так:


Это, повторяю, схематическая запись пятистишия «Оставь меня, глубокий критик...» (превратившегося — видимо, по вине публикатора, потерявшего четвертую строку схемы, — в четверостишие). Так вот, Шенгели настаивает на том, что это точная (в печатном варианте это слово закурсивлено) размерная копия отрывка из «Полтавы». А между тем, вторая строка, которая в «глубоком критике» обозначена тремя фонетическими словами, в «Полтаве» должна состоять из двух (ужнаравнине похолмам). Или... в шенгелевскую и, ранее, в пушкинскую эпоху это читалось иначе?

Но само замечание, конечно, хорошее. Люблю такие. А то семантический ореол, семантический ореол... :-)
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments