(К. И. Чуковский)
Казалось бы, раз дистиллированная вода — это очищенная вода, не содержащая (в упрощенном представлении обывателя) ничего, кроме воды, то и чужая простонародная речь после дистилляции должна содержать только чужую простонародную речь, очищенную от иных примесей. Ан нет...
— В этом и заключается один из приемов, при помощи которых переводчик всегда может дать читателю хотя бы смутное представление о своеобразной стилистике подлинника, не прибегая к неуместным русизмам, вроде откеда, сумлеваюсь и штоп
(он же)
Неуместный русизм «штоп», ага. Сам Корней Иваныч, надо полагать, говорил [чтобы]