Andrey (azangru) wrote,



В сетевом, многократно размноженном (и, похоже, единственно существующем в сети) варианте «Улисса» есть следующий текст:

— Внезапная — в — тот — миг — хотя — и — от — продолжительной — болезни — нередко — задолго — сжижаемая — кончина, — изрек Ленехан. — И позади у него лежало великое будущее.

Между тем, «сжижаемая» — это, конечно, ошибка распознавания. А что там должно стоять на самом деле, я не помню (ожижаемая, что ли? вчера ведь только видел! тьфу!). Потому что в оригинале:

—A sudden—at—the—moment—though—from—lingering—illness— often—previously—expectorated—demise, Lenehan added. And with a great future behind him.

Автор играет на сходстве слов expected и expectorated. С чем играет переводчик (с жижей?) и понятна ли его игра, я не понял.

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • (no subject)

    I think many (perhaps most) people are totally fine with being a free-rider, a bludger, or a sponge (remember Trump who said that he pays little…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.