Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Из "Дон Жуана" Байрона

Песнь седьмая, строфа 55

Suwarrow chiefly was on the alert,
Surveying, drilling, ordering, jesting, pondering;
For the man was, we safely may assert,
A thing to wonder at beyond most wondering;
Hero, buffoon, half-demon, and half-dirt,
Praying, instructing, desolating, plundering;
Now Mars, now Momus; and when bent to storm
A fortress, Harlequin in uniform.
 
 

Что здесь, интересно, означают выделенные слова? Есть мнение, что desolate — это «опустошать», а plunder — вполне словарно «грабить», но как-то странно смотрятся эти два глагола в ряду глаголов описывающих поведение одного человека, пусть даже и Суворова, в собственном военном лагере. Есть подозрение, что desolate — это «отчаиваться», а plunder — это подсказываемое OED «trans. To confuse, confound, distract, muddle», то есть вариант blunder, но с другой огласовкой. Это как будто лучше вписывается в общий контекст строфы, но plunder в таком значении кажется страшной экзотикой, да и с другой стороны, если Mars, то вполне мог опустошать и грабить. Что же имел в виду Байрон?
Subscribe

  • (no subject)

    com-petere со-ревновать-ся

  • (no subject)

    Someone is actually running a youtube ad campaign targeting React developers with a course on becoming a UI architect: The site that the ad…

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments