Andrey (azangru) wrote,

Просто цитата

Дядя Сандро, лежа под яблоней, прислушивался к ее медленно приближающемуся голосу, удивляясь неистощимой способности своей жены разговаривать с неодушевленными предметами растениями, птицами, животными.
(Ф. Искандер)

Интересно, подумал я, как воспримут это переводчики Искандера: как оговорку или как художественный прием? Нашел английский перевод:

Uncle Sandro lay under the apple tree and listened to her slowly approaching voice. He was amazed at his wife's inexhaustible capacity for conversing with inanimate objects — plants, birds, animals.

Круто! Я бы не смог так доверять автору.

  • (no subject)

    com-petere со-ревновать-ся

  • (no subject)

    Someone is actually running a youtube ad campaign targeting React developers with a course on becoming a UI architect: The site that the ad…

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.