Andrey (azangru) wrote,

Просто цитата

Дядя Сандро, лежа под яблоней, прислушивался к ее медленно приближающемуся голосу, удивляясь неистощимой способности своей жены разговаривать с неодушевленными предметами растениями, птицами, животными.
(Ф. Искандер)

Интересно, подумал я, как воспримут это переводчики Искандера: как оговорку или как художественный прием? Нашел английский перевод:

Uncle Sandro lay under the apple tree and listened to her slowly approaching voice. He was amazed at his wife's inexhaustible capacity for conversing with inanimate objects — plants, birds, animals.

Круто! Я бы не смог так доверять автору.

  • (no subject)

    (retweeted by a developer) How does she interpret what she has highlighted — "unlawful blocking of a public street" — as "pedestrians whose…

  • (no subject)

    Google has finally become ready to promote its Lit ecosystem properly. I thought they were going make their announcements at the coming Google IO;…

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.