Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Сезуан

В 1957 году в «Иностранной литературе» появился перевод пьесы Брехта под названием «Добрый человек из Сезуана». Под таким же названием эта пьеса была поставлена в «Театре на Таганке» и, судя по Гуглу, сохраняет там это название. В результате Сезуан проник в БСЭ, БЭС и еще кое-куда.

Спрашивается, а почему не Сычуань-то? В этом было какое-то намерение или случайно так вышло?

(О том, что существует и другое название пьесы, с Сычуанью, я знаю, но был до глубины души поражен существованием Сезуана.)
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…