Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Стихотворение

Увидел сегодня перевод стихотворения Томаса Элиота «Mr. Eliot’s Sunday Morning Service» вышедший в «Радуге» в 2000. Аннотация к сборнику гласит, что «книга позволяет познакомиться с творчеством Т. С. Элиота как в подлиннике, так и в наиболее близких ему по духу переводах Андрея Сергеева». Выглядит это вот так:


Mr. Eliot’s Sunday Morning Service

Воскресная заутреня мистера Элиота

POLYPHILOPROGENITIVE
The sapient sutlers of the Lord
Drift across the window-panes.
In the beginning was the Word.


In the beginning was the Word.
Superfetation of τὸ ἔν,
And at the mensual turn of time
Produced enervate Origen.


A painter of the Umbrian school
Designed upon a gesso ground
The nimbus of the Baptized God.
The wilderness is cracked and browned


But through the water pale and thin
And there above the painter set
Still shine the unoffending feet
The Father and the Paraclete.

. . . . .

The sable presbyters approach
The avenue of penitence;
The young are red and pustular
Clutching piaculative pence.


Under the penitential gates
Sustained by staring Seraphim
Where the souls of the devout
Burn invisible and dim.


Along the garden-wall the bees
With hairy bellies pass between
The staminate and pistilate,
Blest office of the epicene.


Sweeney shifts from ham to ham
Stirring the water in his bath.
The masters of the subtle schools
Are controversial, polymath.

Многочадолюбивые
Разносчики Духа Святого
Проплывают мимо окон.
В начале было Слово


В начале было Слово
Самозачатие TO EN’а
Дало на перепутье веры
Расслабленного Оригена.
 

Умбрийской школы живописец
Во храме написал Крещенье.
Пошли подтеками, пожухли
Поля и горы в отдаленье,

 
Но до сих пор Христовы ноги
В невинном изначальном блеске;
А Бог-Отец и Дух-Посредник
На небе, в верхней части фрески.

...............................

На покаянный путь вступают
Иереи в черном облаченье;
Те, что моложе, все прыщавы
И откупаются за пенни.


Под покаянные врата,
С которых смотрят серафимы
Туда, где праведные души
Пылают, чисты и незримы.


Косматобрюхие шмели
Снуют на клумбах перед входом
Меж пестиками и тычинками,
Являясь сами средним родом.


Суини плюхнулся — вода
Расплескивается из ванны.
Как суть у мэтров тонких школ,
Что многомудры и туманны.


И что имеется в самом близком по духу? Размер? Полунет-полуда. Тяжеленные, непонятные, высоколобые слова? Нет. Грубоватости (shifts from ham to ham)? Нет. Купание в четвертой строфе (благодаря которому выстраивается парадоксальная параллель Христос-Суини)? Нет.

Может, если наиболее близкий по духу перевод таков, Элиота вообще оставить в покое и не тащить в русский?

Из запоминающегося? Многочадолюбивые (не как перевод — как перевод это скорее неудача, а просто как слово), косматобрюхие, дифтонг в «иереях».
Subscribe

  • (no subject)

    Results of a survey. No idea who those guys are or how reliable their data, but I've been wondering for a while now what people mean when they say…

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments