Mr. Eliot’s Sunday Morning Service | Воскресная заутреня мистера Элиота |
POLYPHILOPROGENITIVE In the beginning was the Word. A painter of the Umbrian school But through the water pale and thin The sable presbyters approach Under the penitential gates Along the garden-wall the bees Sweeney shifts from ham to ham | Многочадолюбивые
Умбрийской школы живописец ............................... На покаянный путь вступают
|
И что имеется в самом близком по духу? Размер? Полунет-полуда. Тяжеленные, непонятные, высоколобые слова? Нет. Грубоватости (shifts from ham to ham)? Нет. Купание в четвертой строфе (благодаря которому выстраивается парадоксальная параллель Христос-Суини)? Нет.
Может, если наиболее близкий по духу перевод таков, Элиота вообще оставить в покое и не тащить в русский?
Из запоминающегося? Многочадолюбивые (не как перевод — как перевод это скорее неудача, а просто как слово), косматобрюхие, дифтонг в «иереях».