Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Кстати...

Тот же улиссовский абзац, где был аорист, содержит еще один сюрприз:

Английский

Русский

By what reflections did he, a conscious reactor against the void of incertitude, justify to himself his sentiments?

Какими соображениями он, как сознательный противник пустоты неопределенности, оправдывал свои чувства?

The preordained frangibility of the hymen...

Предопределенная хрупкость брачных уз...



Я понимаю, как из hymen-а в голове переводчика возник Гименей, а оттуда брачные узы, и в контекст такая версия хорошо ложится, но чтобы «preordained»... Не другой ли это hymen?
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments