Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Кстати...

Тот же улиссовский абзац, где был аорист, содержит еще один сюрприз:

Английский

Русский

By what reflections did he, a conscious reactor against the void of incertitude, justify to himself his sentiments?

Какими соображениями он, как сознательный противник пустоты неопределенности, оправдывал свои чувства?

The preordained frangibility of the hymen...

Предопределенная хрупкость брачных уз...



Я понимаю, как из hymen-а в голове переводчика возник Гименей, а оттуда брачные узы, и в контекст такая версия хорошо ложится, но чтобы «preordained»... Не другой ли это hymen?
Subscribe

  • (no subject)

    The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…

  • (no subject)

    Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…

  • Via Reddit

    I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments