Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Параллельные места

Из «Шума и ярости»:

Английский

Русский

I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked. Earl looked at me when I came in. I gave him a chance to say something about my being late, but he just said,

Я завернул на почту, взял письма и поехал к себе в магазин. Поставил машину, вхожу — Эрл смотрит на меня. А я на него смотрю: давай, если желаешь, заводи речь насчет опоздания. Но он сказал только:

"Those cultivators have come. You'd better help Uncle Job put them up."

— Культиваторы прибыли. Поди помоги дядюшке Джобу поставить их на место.

I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour.

Я вышел на задний двор, там старикашка Джоб снимает с них крепеж со скоростью примерно три болта в час.

"You ought to be working for me," I says. "Every other no-count nigger in town eats in my kitchen."

— По такому, как ты, работяге моя кухня тоскует, — говорю. — У меня там кормятся все никудышные нигеры со всего города, тебя лишь не хватает.

"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says. "When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks." He screwed up a nut. "Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says.

— Я угождаю тому, кто мне платит по субботам, — говорит он. — А уж прочим угождать у меня не остается времени. — Навинтил гаечку. — Тут у нас на весь край один только и есть работяга — хлопковый долгоносик.

"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says. "You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you."

— Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, — говорю. — А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть.



Четвертый-пятый абзацы в русском тексте получились слабее связанными, чем в английском. Но это ладно. Последняя же реплика совсем непонятна — и, видимо, не понята (английский: радуйся, что ты не долгоносик и не ждешь этих  культиваторов, а то уработался бы насмерть, прежде чем они бы прибыли и тебя согнали).


Другой отрывок:

I grabbed her by the arm. She dropped the cup. It broke on the floor and she jerked back, looking at me, but I held her arm. Dilsey got up from her chair.

Я схватил ее за локоть. Выронила чашку. Чашка упала на пол, разбилась, она дернула руку, глядит на меня — я держу. Дилси поднялась со своего стула.

"You, Jason," she says.

— Ох, Джейсон, — говорит.

"You turn me loose," Quentin says. "I'll slap you."

— Пустите меня, — говорит Квентина, — не то дам пощечину.

"You will, will you?" I says. "You will will you?" She slapped at me. I caught that hand too and held her like a wildcat. "You will, will you?" I says. "You think you will?"

— Вот как? — говорю. — Вот оно у нас как? — Взмахнула рукой. Поймал и эту руку, держу, как кошку бешеную. — Так вот оно как? — говорю. — Вот как оно, значит, у нас?

"You, Jason!" Dilsey says. I dragged her into the diningroom. Her kimono came unfastened, flapping about her, dam near naked. Dilsey came hobbling along. I turned and kicked the door shut in her face.

— Ох, Джейсон! — говорит Дилси. Из кухни потащил в столовую. Халатик распахнулся, чуть не голышом тащу чертовку. Дилси за нами ковыляет. Я повернулся и захлопнул дверь ногой у Дилси перед носом.

"You keep out of here," I says.

— Ты к нам не суйся, — говорю.

Quentin was leaning against the table, fastening her kimono. I looked at her.

Квентина прислонилась к столу, халатик запахивает. Я смотрю на нее.

"Now," I says. "I want to know what you mean, playing out of school and telling your grandmother lies and forging her name on your report and worrying her sick. What do you mean by it?"

— Ну, — говорю, — теперь я хочу знать, как ты смеешь прогуливать, лгать бабушке, подделывать в дневнике ее подпись, до болезни ее доводить. Что все это значит?

She didn't say anything. She was fastening her kimono up under her chin, pulling it tight around her, looking at me. She hadn't got around to painting herself yet and her face looked like she had polished it with a gun rag. I went and grabbed her wrist. "What do you mean?" I says.

Молчит. Застегивает на шее халатик, одергивает, глядит на меня. Еще не накрасилась, лицо блестит, как надраенное. Я подошел, схватил за руку.

— Что все это значит? — говорю.

"None of your damn business," she says. "You turn me loose."

— Не ваше чертово дело, — говорит. — Пустите.

Dilsey came in the door. "You, Jason," she says.

Дилси открыла дверь.

— Ох, Джейсон, — говорит.


В «you, Jason», на мой слух, слышна угроза, предупреждение; в повторяющемся «ох, Джейсон» — усталость, обреченность; возможно волнение. Не та эмоция.

Самое начало книги, повествование от лица сильно умственно отсталого:

Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.

Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют. Идут к флажку, и я пошел забором. Ластер ищет в траве под деревом в цвету. Вытащили флажок, бьют. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил. Пошли дальше, и я пошел. Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.

"Here, caddie." He hit. They went away across the pasture. I held to the fence and watched them going away.

— Подай клюшки, кэдди! — Ударил. Пошли от нас лугом. Я держусь за забор и смотрю, как уходят.



Речь у русского повествователя слабо отличается от речи Джейсона, и язык у него довольно хорошо развит (он умеет, например, пользоваться творительным падежом как обстоятельством: пошел забором, пошли лугом). Плюс в английском "Here, caddie", услышав которое повествователь начинает плакать, совершенно созвучно его мыслям (зов сестры - "Here, Caddie"). В переводе это растворяется, остается только слово «кэдди».

Как-то огорчает меня этот русский текст.
Subscribe

  • (no subject)

    Tweeted and retweeted by developers. Dunno. Been working for me. Can't speak to excellence, but certainly lots of stimulating humiliation:

  • (C)opied from Twitter

    Don't know if this is real or not, but if it is, it's really strange that Canadian bureaucrats should be specifically instructed not to use the…

  • (no subject)

    This was a good talk. Interesting to see that SvelteKit is taking the same direction as Remix.run, by using html forms to submit data without the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments