Английский (подразумевается: «he fucked her») | Русский |
...the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopoeic past participle with complementary masculine agent) in the passive voice | ...естественный грамматический переход посредством не затрагивающей смысла инверсии, некоего предложения в аористе (по составу, подлежащее мужского рода, односложный звукоподражательный непереходный глагол и прямое дополнение женского рода) из действительного залога в страдательный (по составу, подлежащее женского рода, вспомогательный глагол и квазиодносложное звукоподражательное причастие прошедшего времени с косвенным дополнением мужского рода) |
Ну, то, что в русском переводе соответствующий глагол получился непереходным (это при прямом-то дополнении!) — это такой очевидный... недосмотр, что я даже засомневался, не ошибка ли это набора (хотя как она такая могла получиться?). Но с этим все понятно.
А вот почему в английском fucked как глагол — monosyllabic, а fucked как причастие — quasimonosyllabic? И что надо было иметь в виду в русском, чтобы получилось квазиодносложное (?) причастие прошедшего времени? Не понимаю. Словарного запаса не хватает :-(