Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Интернетная текстология

В идиотеке Лебедева недавно повесили вот такую картинку:



Сама по себе картинка, для современного, испорченного уха (а неиспорченное не повесило бы ее в идиотеку) вполне достойна премии «Большой афедрон». Но я не об этом.

Я о том, что, похоже, на картинке и цитата неточная, и атрибуция неверная. Гуголь подсказывает, что некое похожее изречение появилось в книжице «Артикул краткий, выбранный из древних христианских воинских прав, иже о богобоязни и о наказании разных злодеев», переведенной уж не знаю кем и изданной в 1706 году под наблюдением Александра Меншикова. А вот какое именно это было изречение, Гугл сказать затрудняется, потому что есть варианты:

— Кто к знамю присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен
— Кто к знамю присягал единожды, у оной и до смерти стоять должен
— Кто к знамени присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен (этот вариант — в Советской военной энциклопедии)
— Кто к знамени присягнул единожды, у оного и до смерти стоять должен

Ну и правки, так сказать, второго уровня, уже с добавлением слов:

— Кто к знамени присягал единожды, тот у оного и до смерти стоять должен
— Кто к знамени присягал однажды, тот у оного и до смерти стоять должен
— сюда же попадает и идиотечный вариант: «Кто из солдат...»

Какой же вид это высказывание имело первоначально? Свериться с «Артикулом кратким...» 1706 мне слабо: в интернет его, судя по всему, не выкладывали и репринтом не переиздавали. Но уже по имеющемуся списку вариантов можно предположить, что в «Артикуле» было «к знамю», среднего рода, присягали к нему единожды, но в несовершенном виде, и никаких «солдат» или «тех» в наличии не имелось.

Косвенным подтверждением служит вариант, приведенный в дореволюционном издании «Петр Великий в его изречениях» (СПб., 1910, с. 41 — со ссылкой на ближайший источник — Мышлаевский А. З. Петр Великий. Военные Законы и Инструкции (изданные до 1715 г.). Издание Военно-Ученого Комитета Главного Штаба. СПб., 1894. Стр. 66):

Кто къ знамю присягалъ единожды, у оного и до смерти стоять долженъ; ежели уйдетъ и въ томъ пойманъ будетъ, то оной петлю заслужитъ и животъ потеряетъ
.

В качестве бокового сюжета: по этой цитате можно судить о качестве текстологической подготовки сборника «Петр Великий: pro et contra» (СПб, 2003), в котором перепечатан «Петр Великий в его изречениях» — благо, перепечатывать там было немного. Так вот, в этой контре, на странице 32, читаем:

Кто знамени присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен...

Да-да, и «знамени», и без предлога. А ссылка ровно на того же Мышлаевского. Вот вам и язык эпохи Петра I. Вот вам и издание — как бы научное, со справочным аппаратом — 2003 года. Вот вам и прогресс по сравнению с 1910-м.
Subscribe

  • (no subject)

    Tweeted and retweeted by developers. Dunno. Been working for me. Can't speak to excellence, but certainly lots of stimulating humiliation:

  • (C)opied from Twitter

    Don't know if this is real or not, but if it is, it's really strange that Canadian bureaucrats should be specifically instructed not to use the…

  • (no subject)

    This was a good talk. Interesting to see that SvelteKit is taking the same direction as Remix.run, by using html forms to submit data without the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments