Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Целомудр. и др.

Последнее о Гэтсби на сегодня: национальная вежливость (прямо-таки политкорректность) перевода:

Ориг.:

"I almost made a mistake, too" she declared vigorously. "I almost married a little kike who'd been after me for years."

Пер.:
— Я сама чуть не совершила такую ошибку, — во всеуслышание объявила она. — Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень.

Вдобавок мне кажется, что запятая перед too сильно меняет и интонацию, и смысл (не "я сама чуть не совершила такую ошибку" ("такая ошибка" потребовала бы определенного артикля, а скорее - указательного местоимения), а "я еще и страшную ошибку чуть не совершила").
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments