Andrey (azangru) wrote,


Реплика шута из "Короля Лира":

Cry to it, Nuncle, as the cockney did to the eels when she put’em i’th’paste alive; she knapp’d’em o’th’coxcombs with a stick, and cried ‘Down, wantons, down!’ ‘Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay.”

Удивительно, но в двух переводах Лира - Щепкиной-Куперник и Осии Сороки cockney стала кухаркой. Между тем, в Оксфордском словаре английского языка эта цитата приводится как иллюстрация значения "squeamish, over-nice, wanton or affected woman", а статья, помещенная в дневнике Oxford University Press откровенно говорит, что "Cockney seems to mean “idiot” here".

Откуда же взялась кухарка? Да еще у двоих переводчиков сразу? Из-за угрей? Сорока попал под влияние Щ-К?


  • (no subject)

    On the prevailing ideology in the industry, continued. Heydon is a designer. And a web developer. He is a fairly recognizable figure in the frontend…

  • (no subject)

    Airborne — as opposed to what? Was any other hypothesis of its transmission ever seriously considered (apart from the strange countries, such as…

  • (no subject)

    Crap! Why is it that almost anything that smacks of nice dev experience turns out to be an antipattern? I thought we were being pretty clever for…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.