Andrey (azangru) wrote,



Реплика шута из "Короля Лира":

Cry to it, Nuncle, as the cockney did to the eels when she put’em i’th’paste alive; she knapp’d’em o’th’coxcombs with a stick, and cried ‘Down, wantons, down!’ ‘Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay.”

Удивительно, но в двух переводах Лира - Щепкиной-Куперник и Осии Сороки cockney стала кухаркой. Между тем, в Оксфордском словаре английского языка эта цитата приводится как иллюстрация значения "squeamish, over-nice, wanton or affected woman", а статья, помещенная в дневнике Oxford University Press откровенно говорит, что "Cockney seems to mean “idiot” here".

Откуда же взялась кухарка? Да еще у двоих переводчиков сразу? Из-за угрей? Сорока попал под влияние Щ-К?


  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • (no subject)

    Twelve thousand people pressed the button. Obviously most of them his followers, but still... interesting:

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.