Реплика шута из "Короля Лира":
Cry to it, Nuncle, as the cockney did to the eels when she put’em i’th’paste alive; she knapp’d’em o’th’coxcombs with a stick, and cried ‘Down, wantons, down!’ ‘Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay.”
Удивительно, но в двух переводах Лира - Щепкиной-Куперник и Осии Сороки cockney стала кухаркой. Между тем, в Оксфордском словаре английского языка эта цитата приводится как иллюстрация значения "squeamish, over-nice, wanton or affected woman", а статья, помещенная в дневнике Oxford University Press откровенно говорит, что "Cockney seems to mean “idiot” here".
Откуда же взялась кухарка? Да еще у двоих переводчиков сразу? Из-за угрей? Сорока попал под влияние Щ-К?
Cockney
-
(no subject)
On the prevailing ideology in the industry, continued. Heydon is a designer. And a web developer. He is a fairly recognizable figure in the frontend…
-
(no subject)
Airborne — as opposed to what? Was any other hypothesis of its transmission ever seriously considered (apart from the strange countries, such as…
-
(no subject)
Crap! Why is it that almost anything that smacks of nice dev experience turns out to be an antipattern? I thought we were being pretty clever for…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments