Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Последствия афедрона

Ну вот: читаю в «Улиссе» (месте, стилизованном в переводе под древнерусский текст) «елеопомазание удом своим», долго думаю, лезу в оригинал, вижу: «sick men’s oil to his limbs» и только тогда понимаю, как нужно читать перевод :-)

Кстати, а ведь классно сделан этот закошенный под старину фрагмент. Может, резковат закос (в оригинале вроде только поэтика древнеанглийских памятников, ну лексики еще немного, а вообще оригинальный текст гораздо современнее переводного), но зато последовательно выдержан. Я слышал (непроверенный) отзыв, что там ошибок много, но пока я почти ничего такого не увидел, разве что здесь:

Ту содержит он одры числомь седьмдесят на нихже матере лежаща и страждуща суть да изведуть в мир здравая чада яко же ангел Господень провеща Марии.

пожалуй, должны быть матери, а не матере (им. п. мн. ч., а не род. п. ед. ч.). А в остальном вроде чистенько так — ну, если, конечно, совершенно отвлечься от орфографии и предположить, что редуцированные уже пали.

P.S.: А, ну разве что еще в предложении «Посем же муж инокиню вопроси со участием каковою смертию умерший умре и глагола ему еже умре от рака утробна на острове Моне трем летом минувшим на Избиение Младенец» слово «рак» — это сильный анахронизм: оно появится существенно позже.
Subscribe

  • (no subject)

    com-petere со-ревновать-ся

  • (no subject)

    Someone is actually running a youtube ad campaign targeting React developers with a course on becoming a UI architect: The site that the ad…

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments