Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

О синхроне на телевидении

Вот Ларри Кинг устроил телемост с Путиным.


Путин отвечает, кто-то синхронно его переводит. Слышна работа звукорежиссера: голосу Путина то прибавляют громкости (во время пауз переводчика), то убавляют ее. То есть, наверное, это не совсем прямой эфир, да? Или синхронист, начиная говорить, нажимает на волшебную кнопочку, чтобы приглушить премьера?

Если это не прямой эфир, то я не понимаю, зачем пускать перевод синхрониста. А если все-таки прямой, то не понимаю, зачем он такой, прямой, нужен. Почему не записать интервью, не перевести Путина нормально, не дать какому-нибудь диктору прочесть перевод, не наложить прочитанное поверх речи Путина и не пустить затем в эфир такую запись? Синхронист, конечно, старается и, в целом, неплохо переводит, но все равно ведь такой синхрон - это бледная тень нормальной переозвучки. Зачем же давать именно его?
Subscribe

  • (no subject)

    Today I learned that the word maidan exists in English, and that it is of Arabic origin. I've never heard it other than in the Ukranian context of…

  • (no subject)

    A short report by Leonid Rogozov about how he operated on himself to remove his own appendix in Antarctica. Published in English in the Soviet…

  • (no subject)

    Great opening paragraphs by Chris. The first one captures what I've been feeling about the subject, but haven't found the words to express it so…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments