Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

О синхроне на телевидении

Вот Ларри Кинг устроил телемост с Путиным.


Путин отвечает, кто-то синхронно его переводит. Слышна работа звукорежиссера: голосу Путина то прибавляют громкости (во время пауз переводчика), то убавляют ее. То есть, наверное, это не совсем прямой эфир, да? Или синхронист, начиная говорить, нажимает на волшебную кнопочку, чтобы приглушить премьера?

Если это не прямой эфир, то я не понимаю, зачем пускать перевод синхрониста. А если все-таки прямой, то не понимаю, зачем он такой, прямой, нужен. Почему не записать интервью, не перевести Путина нормально, не дать какому-нибудь диктору прочесть перевод, не наложить прочитанное поверх речи Путина и не пустить затем в эфир такую запись? Синхронист, конечно, старается и, в целом, неплохо переводит, но все равно ведь такой синхрон - это бледная тень нормальной переозвучки. Зачем же давать именно его?
Subscribe

  • (no subject)

    Joe Rogan's episode with Michael Shellenberger is very good.

  • (no subject)

    Just discovered this show (very nice, thanks Bret Weinstein), and of course, as expected, whoever was translating the title into Russian didn't have…

  • (no subject)

    This is a section from Uncle Bob's book that I find particularly bonkers. It is about the daily standup ritual: Standup Meetings Over the years,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments