Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Буржуйские хитрости

После всяких «механизмов болезни» ужасно непривычно видеть в медицинском тексте слово mechanism в своем исконном значении — в смысле «приспособление», μηχανή. Видимо, поэтому переводчик лопухнулся, переведя фразу, в которой mallet finger был «result of a disruption of the extensor mechanism», как результат «нарушения разгибания», между тем как extensor mechanism в контексте пальцев — это сложная конфигурация сухожилий на их тыльной поверхности. А редактор лопухнулся, ему поверив. Я бы тоже на месте редактора поверил и не полез проверять...
Subscribe

  • (no subject)

    A Google docs presentation file from a recent event. With a script in the bottom — at least, I assume that this is script; I doubt it's a transcript…

  • (no subject)

    Twitter is an unending fount of amusement today. The creator and former maintainer of Babel is attacking the current maintainer of Babel for slacking…

  • (no subject)

    This is interesting: the quotes from the article, cited in the tweets, are complimentary to the skeptics; the conclusion puts them in the camp of…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments