Andrey (azangru) wrote,

Буржуйские хитрости

После всяких «механизмов болезни» ужасно непривычно видеть в медицинском тексте слово mechanism в своем исконном значении — в смысле «приспособление», μηχανή. Видимо, поэтому переводчик лопухнулся, переведя фразу, в которой mallet finger был «result of a disruption of the extensor mechanism», как результат «нарушения разгибания», между тем как extensor mechanism в контексте пальцев — это сложная конфигурация сухожилий на их тыльной поверхности. А редактор лопухнулся, ему поверив. Я бы тоже на месте редактора поверил и не полез проверять...

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.