Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Еще о целомудрии советских переводов

Было (Воннегут):

Billy took his pecker out, there in the prison night, and peed and peed on the ground.

Стало:

Билли снова расстегнул штаны и в темноте лагерной ночи стал без конца орошать землю.

Или:

"Have a good nap, did you?" said the porter.
"Yes," said Billy.
"Man," said the porter, "you sure had a hard-on."


- Что, выспался?- спросил проводник.
- Да,- сказал Билли.
- Ну, братец,- сказал проводник,- видно было, что тебе снилось...

(это, по-моему, совершенно не прочитывается)

Зато вот тут неплохо:

The women in the play were really men, of course. The clock had just struck midnight, and Cinderella was lamenting:

Goodness me, the clock has struck -
Alackday, and fuck mu luck.



Женские роли, разумеется, играли мужчины. Часы только что пробили полночь, и Золушка в отчаянии пела басом:

Бьют часы, ядрена мать,
Надо с бала мне бежать!
Subscribe

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • (no subject)

    Also, Google's documentation style guide. With the latest trends about the correct language, obvi. This one via HN.

  • (no subject)

    Google's document on how they build Chrome dev tools with web components. And yeah, it includes a special dance for some semblance of type safety,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments