Andrey (azangru) wrote,

Еще о целомудрии советских переводов

Было (Воннегут):

Billy took his pecker out, there in the prison night, and peed and peed on the ground.


Билли снова расстегнул штаны и в темноте лагерной ночи стал без конца орошать землю.


"Have a good nap, did you?" said the porter.
"Yes," said Billy.
"Man," said the porter, "you sure had a hard-on."

- Что, выспался?- спросил проводник.
- Да,- сказал Билли.
- Ну, братец,- сказал проводник,- видно было, что тебе снилось...

(это, по-моему, совершенно не прочитывается)

Зато вот тут неплохо:

The women in the play were really men, of course. The clock had just struck midnight, and Cinderella was lamenting:

Goodness me, the clock has struck -
Alackday, and fuck mu luck.

Женские роли, разумеется, играли мужчины. Часы только что пробили полночь, и Золушка в отчаянии пела басом:

Бьют часы, ядрена мать,
Надо с бала мне бежать!

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.