Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Переиздания перестроечных времен

«Юлиан Отступник» Д. С. Мережковского. Московское издательство «Панорама», 1991 год. Пишут, что печатают по четырехтомнику Мережковского 1990 г.

Вот здесь чувствуется решительная рука корректора (в предыдущем моем сообщении уже уличенного в том, что переправил «кентр» на «центр»):

Было (дореволюционное издание): «Абракса» выражаетъ буквами число горнихъ небесъ — 365.
Стало: горных небес

Было (дореволюционное издание): Блаженной памяти императоръ Констанцiй...
Стало: Блаженный памяти

Но самое, конечно, замечательное, — это судьба вставок на греческом.

Издание 1991 года:



Дореволюционное издание:



Разница поразительная! Вместо юпсилона в издании 1991 года стоит ню, вместо каппы — хи, вместо йоты под облеченным ударением — тау, вместо сигмы на конце слов — дзета (видимо, приглянулась верстальщику своим лишним завитком). Придыхание и половина ударений потеряна. Потрясающе!

Но я эту картинку показываю не только чтобы посмеяться: меня очень занимает самая первая буква в обоих греческих текстах. Она должна быть гласной — эпсилон. Но скажите, разве же это не сигма? Я просмотрел разные греческие шрифты и ни в одном не увидел такого начертания заглавной эпсилон. Я чего-то сильно не понимаю?
Subscribe

  • (no subject)

    A software engineer: This format [of reading binary numbers] is known as -endian, which I always thought is a funny name. No-one says that…

  • (no subject)

    Brilliant!

  • (no subject)

    O M G 🤦

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment