Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Оригинал:

"Earlier in the first scene the darkness of Nature, as it were, is shown in the boasting of Gloucester about the illegitimacy of his handsome love-child Edmund..."


(M. Mcluhan. The Gutenberg Galaxy, зачем-то переведенный на русский А. Юдиным и напечатанный в Киеве не то в 2003, не то в 2004 году)

Перевод:
А до этого в первой же сцене темнота намерений [?] Природы получает свое изображение в бахвальстве Глостера по поводу незаконнорожденности своего любимого сына, красавца Эдмунда.

Мало того, что перевод до боли скучен, так ведь еще и с такими дурацкими ошибками!!!
Subscribe

  • (no subject)

    (retweeted by a developer) How does she interpret what she has highlighted — "unlawful blocking of a public street" — as "pedestrians whose…

  • (no subject)

    Google has finally become ready to promote its Lit ecosystem properly. I thought they were going make their announcements at the coming Google IO;…

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments