Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Оригинал:

"Earlier in the first scene the darkness of Nature, as it were, is shown in the boasting of Gloucester about the illegitimacy of his handsome love-child Edmund..."


(M. Mcluhan. The Gutenberg Galaxy, зачем-то переведенный на русский А. Юдиным и напечатанный в Киеве не то в 2003, не то в 2004 году)

Перевод:
А до этого в первой же сцене темнота намерений [?] Природы получает свое изображение в бахвальстве Глостера по поводу незаконнорожденности своего любимого сына, красавца Эдмунда.

Мало того, что перевод до боли скучен, так ведь еще и с такими дурацкими ошибками!!!
Subscribe

  • (no subject)

    Someone is actually running a youtube ad campaign targeting React developers with a course on becoming a UI architect: The site that the ad…

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • (no subject)

    This is just as bad as a brief exchange with a belligerent guest on a regular news show: Six minutes! Six minutes, during which Rand Paul is…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments