Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Словоблудное

И. А. Кашкин рассуждает о переводческих подходах на примере заглавия эссе Оскара Уайльда "Pen, Pencil and Poison". Он видит в этом заглавии аллитерацию (ее и правда сложно не увидеть) и нарастание числа слогов в словах: один+два+три (зачем-то считая союз and за третий слог в последнем слове):

Перечислитель-эмпирик, безразличный к форме, перевел бы: "Перо, карандаш и яд"
Дословщик-формалист, безразличный к содержанию, сыграл бы на аллитерации и перевел бы: "Перо, пепел и пуговица"
[назвать такого переводчика дословщиком - это, конечно, сильно! Поразительна ругательная способность кашкинского ума!]
Выдумщик-импрессионист усмотрел бы в простых словах заглавия словообраз и сделал бы из него что-нибудь вроде "Карандашноперая отрава", что не грезилось и самому Уайльду.
Всеядный эклектик внес бы свое "уточнение": "Яд - значит нечто экзотическое, почему бы не сказать точно и звучно: "Кисть, кураре и карандаш"".
Тогда как зравомыслящие переводчики нашего времени <...> перевели бы просто и ясно: "Кисть, перо и отрава"


К чему я это вспомнил? К тому что попался тут поразительный параграф из образцового американского договора, который тамошний переводчик художественной литературы предположительно заключает с издателем и смысл которого я совершенно не понимаю:

The translation should be a faithful rendition of the work into English; it shall neither omit anything from the original text nor add anything to it other than such verbal changes as are necessary in translating [ original language ] into English. No changes shall be effected by the Publisher in the translation, including its title, without the explicit written approval of the Translator.

Faithful rendition... Neither omit nor add... Other than verbal changes as are necessary in translating... Нет, совсем не понимаю.Интересно, "кисть", которую Кашкин вводит вместо карандаша, - это addition + omission или все-таки faithful rendition + verbal change necessary in translation? И как, по их мнению, предполагается одно отличать от другого? Или у них там только "перечислитель-эмпирик" имеет право на существование?
Subscribe

  • (no subject)

    A conversation with Justin Fagnani about what's coming for LitHTML and LitElement. New directives seem reasonable. "Controllers" for reusable chunks…

  • (no subject)

    I have only recently become aware of the audience engagement techniques that twitch streamers are using. They would create automatic overlays that…

  • (no subject)

    From an article on Lenin's medical history: Of the three [Lenin's siblings] who survived past young adulthood, a sister died of a stroke at age 71,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments