Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Просто цитата

Каким образом вы преподаете искусство перевода в Литературном институте?

Виктор Голышев: Очень примитивным. Даже мне коллеги говорили: «Вы совершенно не рассуждаете про общую задачу произведения». Я, грубо говоря, учу правильно запятую ставить и деепричастный оборот на место ставить. В общем, самые элементарные технологии. Дело в том, что человек, у которого есть заводка настоящая, и который это дело любит, ему ничему учиться не надо. Ему надо показать какие-то азы техники. Вот пять лет мы этим занимаемся. Потом они выходят, и большинство не становится переводчиками, вернее, почти все. У меня очень технологический способ обучения, потому что я считаю, что способные люди сами всему научатся. Ты только можешь там, где ты сам долго думал, сократить их путь и сказать, что вот тут нехорошо, что тут у тебя рифма возникает, не нужная совершенно или слишком много шипящих – ерунда, казалось бы, но из-за этой ерунды занятие такое, что все складывается из ерунды. Вот учу мелочам. Не учу даже, а просто говорю о них. Это даже нельзя назвать обучением. Они обычно переводят, и мы сидим разбираем, что они сделали.
Subscribe

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • (no subject)

    There's a strange tendency out there for tech podcasters not to be good programmers themselves. There are exceptions, of course. The googlers at…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments