Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Переводческое

Из "Портрета художника в юности"

Оригинал:
...And there were nice sentences in Doctor Cornwell's Spelling Book. They were like poetry but they were only sentences to learn the spelling from.

Wolsey died in Leicester Abbey
Where the abbots buried him.
Canker is a disease of plants,
Cancer one of animals.

Перевод:
А какие хорошие фразы были в учебнике д-ра Корнуэлла. Они похожи на стихи, но это только примеры, чтобы научиться писать правильно:

Уолси умер в Лестерском аббатстве,
Где погребли его аббаты,
Растения съедают черви,
Животных съедает рак.

И махнули рукой на орфографическое различие: abbey-abbot, cancer-canker. А жаль! :-(
Subscribe

  • (no subject)

    Tweeted and retweeted by developers. Dunno. Been working for me. Can't speak to excellence, but certainly lots of stimulating humiliation:

  • (C)opied from Twitter

    Don't know if this is real or not, but if it is, it's really strange that Canadian bureaucrats should be specifically instructed not to use the…

  • (no subject)

    This was a good talk. Interesting to see that SvelteKit is taking the same direction as Remix.run, by using html forms to submit data without the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments