Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Переводческое

Из "Портрета художника в юности"

Оригинал:
...And there were nice sentences in Doctor Cornwell's Spelling Book. They were like poetry but they were only sentences to learn the spelling from.

Wolsey died in Leicester Abbey
Where the abbots buried him.
Canker is a disease of plants,
Cancer one of animals.

Перевод:
А какие хорошие фразы были в учебнике д-ра Корнуэлла. Они похожи на стихи, но это только примеры, чтобы научиться писать правильно:

Уолси умер в Лестерском аббатстве,
Где погребли его аббаты,
Растения съедают черви,
Животных съедает рак.

И махнули рукой на орфографическое различие: abbey-abbot, cancer-canker. А жаль! :-(
Subscribe

  • (no subject)

    Youtube suggested that I watch a conversation between Yuval Harari and Masha Gessen, organized by Munk Debates. As an aside, on Munk Debates' web…

  • (no subject)

    A conversation with Justin Fagnani about what's coming for LitHTML and LitElement. New directives seem reasonable. "Controllers" for reusable chunks…

  • (no subject)

    I have only recently become aware of the audience engagement techniques that twitch streamers are using. They would create automatic overlays that…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments