Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Неслоговое "у" и прочие дикости

В дореволюционном переводе "Калевалы" одного из персонажей звали Юкагайнен. А в редакции позднесоветских лет он превратился в Ёукахайнена, которого оставили в том же хорее, как раньше.
Другой персонаж в дореволюционном переводе звался Вейнемейненом, а в позднесоветской редакции он стал уже Вяйнямёйненом.
Как же я все-таки люблю эту милую дореволюционную транскрипцию, игнорирующую варварскую фонетику чужих языков.

P.S. Впрочем, дореволюционный текст не вполне свободен от неслоговых у: в нем действует колдунья Лоухи, которая в другой редакции (уже не позднесоветской, а скорее ранней постсоветской) стала Ловхи. Удивительный пример фонетического непрогибательства позднейшей редакции.
Subscribe

  • (no subject)

    The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…

  • (no subject)

    Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…

  • Via Reddit

    I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments