Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Неслоговое "у" и прочие дикости

В дореволюционном переводе "Калевалы" одного из персонажей звали Юкагайнен. А в редакции позднесоветских лет он превратился в Ёукахайнена, которого оставили в том же хорее, как раньше.
Другой персонаж в дореволюционном переводе звался Вейнемейненом, а в позднесоветской редакции он стал уже Вяйнямёйненом.
Как же я все-таки люблю эту милую дореволюционную транскрипцию, игнорирующую варварскую фонетику чужих языков.

P.S. Впрочем, дореволюционный текст не вполне свободен от неслоговых у: в нем действует колдунья Лоухи, которая в другой редакции (уже не позднесоветской, а скорее ранней постсоветской) стала Ловхи. Удивительный пример фонетического непрогибательства позднейшей редакции.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments