Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Детские радости

Вызваны чтением все того же "Пигмалиона":

Имитация просторечия:

THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

Елена КалашниковаПолина Мелкова
Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!Цветочница. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша!  Воспитала  бы  сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а  потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните

[Прошу извинения, но попытка  воспроизвести  ее  отчаянный  диалект  без фонетической транскрипции неосуществима за пределами Лондона.]
 

Упражнения с фонетикой:

Елена КалашниковаПолина Мелкова
Человек с записной книжкой. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.Человек с записной книжкой. Зато я разберу. (Читает, точно воспроизводя ее выговор.) "Ни  огарчайтись,  кэптин,  купитя  лучше  пукетик  у  бенной девушки".
 


Намек на непристойность; фигура речи

HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. I detest the habit. What the devil do you mean?
MRS. PEARCE [stolidly] Thats what I mean, sir. You swear a great deal too much. I dont mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil—
HIGGINS. Mrs. Pearce: this language from your lips! Really!
MRS. PEARCE [not to be put off]—but there is a certain word I must ask you not to use. The girl has just used it herself because the bath was too hot. It begins with the same letter as bath. She knows no better: she learnt it at her mother's knee. But she must not hear it from your lips.
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement.
MRS. PEARCE. Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread.
HIGGINS. Oh, that! Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet.

Елена КалашниковаПолина Мелкова
Хиггинс (возмущенно). Я – ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. Я презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?

Миссис Пирс (внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и «какого черта»…

Хиггинс. Миссис Пирс! Подобные выражения – в ваших устах! Опомнитесь!

Миссис Пирс (не давая себя сбить с позиции). …но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.

Хиггинс (высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово.

Миссис Пирс смотрит на него в упор.
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.)

Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.

Миссис Пирс. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно.

Хиггинс. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса – вполне естественно для поэта…
Хигинс (возмущенно). Я - ругаюсь! (С пафосом.) Я  никогда  не  ругаюсь. Терпеть не могу сквернословия. Какого черта вы имеете в виду?

Миссис Пирс (бесстрастно). Как раз  это  я  и  имею  в  виду,  сэр.  Вы злоупотребляете бранными словами. С проклятиями я готова  примириться:  "к черту", "на черта", "какого черта", "какому  черту"  -  это  еще  куда  ни шло...

Хигинс. Миссис Пирс! Что за выражения я слышу от вас! Ну, знаете!

Миссис  Пирс  (твердо).  ...но  есть  одно  слово,  которое   я   самым настоятельным образом  прошу  не  употреблять.  Девушка  только  что  сама произнесла это слово, стукнувшись о дверь. Кстати, оно начинается на ту же букву. Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала. Но она не должна слышать этого слова от вас.

Хигинс (надменно). Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь  произносил  это слово, миссис Пирс.

Миссис Пирс пристально смотрит на него. Он вынужден добавить  с  мнимым беспристрастием судьи.

Разве в редкие минуты крайнего и справедливого возмущения.

Миссис Пирс. Еще сегодня утром,  сэр,  вы  помянули  этим  словом  свои ботинки, масло и хлеб.

Хигинс. Вот как! Но это же просто метафора, вполне естественная в устах поэта.
Subscribe

  • (no subject)

    Basecamp, cont'd. A brief account of a theological dispute. ( link)

  • (C)opied from Reddit

  • (no subject)

    A list from a book published in 2001 (wow!), with annotations about what individual items mean: Notice how about a half of those items are also…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment