Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Этимолог

Характерно использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: ноу-хау, лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оффшорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншн, дилер, риэлтор, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги.
(Бушев А. Русский язык и современный социум)

Ипотека - транскрибированный или транслитерированный термин из английского языка?! И лицензию с консенсусом мы тоже непосредственно из него получили? И флуктуацию тоже? Боже, ну надо же хоть чуть-чуть учить матчасть, чтобы не срамиться перед... современным социумом.
Subscribe

  • (no subject)

    Which/whose corporate interests is he talking about? Which corporations are interested in what? I am so confused.

  • (no subject)

    Two appearances of Noam Chomsky, in which he goes hard on the unvaccinated. Take, traffic rules, he says. Suppose, he says, I don't want to…

  • (no subject)

    Joe Rogan's episode with Michael Shellenberger is very good.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments