March 1st, 2018

(no subject)

Увидел цитату (последнее предложение абзаца) из русского издания сапиенса, заинтересовался, что же там было в оригинале, полез смотреть:

ру:



англ:



Мне кажется, что в переводе предложение политизировалось на путинской почве, но фиг с ним. Начало вон как уехало: fails to square — «не сумеет объединить». This is no defect — «не подлежит исправлению».