December 24th, 2017

(no subject)

Почему-то вспомнилось английское название синдрома — prune belly syndrome — и попытки в русских текстах перевести его на русский, которые шли по двум путям — ну или вернее по одному пути с дальнейшим разветвлением: искалось словарное значение слова prune и дальше одна ветка находила его в глагольном значении, а другая ветка — в значении существительного. В результате получились синдром подрезанного живота и синдром черносливового живота (ну и разные вариации последнего — сливового живота, дряблого живота и т.п.).

Школа подрезанного живота, кажется, распространила его шире (по крайней мере, он успел в таком виде проползти в несколько толстых книжек и словарей). Это при том, что прочесть prune как глагол в этой фразе, кажется, решительно невозможно тому, что умеет грамматику английского языка.