November 2nd, 2016

(C)тырено из реддита

Реддит обругал, а мне понравилось.

(А самый верхний пример — это вроде вообще правильный руби. Ну, не считая переноса, который там ни в красную армию.)




P.S.: Но почти половину песен здесь я или совсем не знаю, или полностью обыгрываемых слов не помню :-(

(no subject)

У Барнса в The Noise of Time вовсю советский колёр локаль, и прямо даже интересно, где, через кого, через какие переводы Барнс столько его набрался, и иногда все хорошо (напр. These had been his spoonfuls of honey in a barrel of tar, хотя знает ли читатель исходный вариант пословицы), а иногда так себе. Например, "Death cures the hunchback, as Khrushchev liked to say". Русский синтаксис -- про неисправимость горбатого; в английском синтаксисе пословица получается -- про могущество смерти.