November 11th, 2015

(no subject)

По-моему, те люди, которые ругаются на решение по поводу Рутрекера, одновременно одобряют вот это видео про Фейсбук, который оттягивает у создателей видео доходы от рекламы:



У меня когнитивный диссонанс. Потому что если заменить «Фейсбук» на «Рутрекер», «количество просмотров» на «тираж», а «рекламу» на «гонорар», то получится примерно то же самое.
Но одно ругают, а другое одобряют.
Как?

(no subject)

Услышал на днях слово “engulfed”, и, подобно прустовским печенькам, потянулась цепочка воспоминаний о том, как готовилось очередное издание перевода «Алисы», в котором (скорее издании, чем переводе) я тоже несколько поучаствовал. Поскольку воспоминания — штука ненадежная, решил записать разрозненные обрывки сюда, тем более что издание недавно-таки вышло. Эти обрывочные мысли — не про то, какой я д’Артаньян или, напротив, идиот, или какая хорошая вышла книжка, или, наоборот, плохая, а скорее про то, о чем доводилось размышлять во время работы.

Сначала про книжку. Это русское издание комментированной «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», которую готовил Мартин Гарднер. Гарднер сделал три подхода к снаряду: первое издание его Annotated Alice появилось в шестидесятых годах; эти его комментарии на полях «Алисы» были заботливо взяты, переведены на русский и вошли в справочный аппарат к нашему «академическому» переводу «Алисы» Н. М. Демуровой, вышедшему в «Литературных памятниках». Второй подход к снаряду произошел в 90‑х годах — тогда вышло новое издание: “More Annotated Alice”, более солидная книжка в твердой обложке и с неожиданно симпатичными иллюстрациями уже не Тенниела, а Питера Ньюелла. Комментарии из этого издания в ближайшее после его выхода время на русском не появлялись — если не ошибаюсь, Н. М. готовила их к изданию, но оно не состоялось. Наконец, в 2000 году вышло третье издание, которое называлось The Annotated Alice и было помечено как definitive edition. Здесь Гарднер свел свою работу над первым и вторым изданиями, а за иллюстрациями вернулся к классическим тенниеловским гравюрам. Эту итоговую работу Гарднера и предполагалось объединить на русском с итоговой работой Н. М. (а текст русской «Алисы» Н. М. сначала претерпел значительные изменения при переходе от первого, ныне почти забытого, его издания 60-х годов ко второму, общеизвестному, изданию в «Литпамятниках» в 70-е, но и после этого слегка дорабатывался; в качестве главного источника русского текста мы взяли издание «Вита-новы» 2008 года.

Моя задача была отредактировать справочный аппарат нового издания: проверить старые комментарии, доперевести новые, а также перевести отсутствовавшие предисловия и прочие вспомогательные тексты. И еще собрать воедино непереведенные стихотворные фрагменты (уж не помню, сразу ли было понятно, что они будут, или я об этом заголосил, когда начал — кажется, второе, но не уверен), и передать их поэту-переводчику. Техническая, в общем, роль. Not in the limelight. Как я и люблю.

Ну вот, а теперь обрывки воспоминаний...

Collapse )