October 23rd, 2015

(no subject)

Сколько-то времени назад слушал книжку Plato and a platypus walk into a bar (нечто такое про философию, обильно иллюстрированное анекдотами) и думал, наверняка же должны быть сборники параллельных анекдотов на нескольких языках (в моих мыслях — на английском и русском), потому что процентов 70–80 анектодов из той книжки существуют по-русски. «Общий эллинистический источник».

Вот, вспомнил об этих размышлениях, когда увидел сегодня вот эту запись:



По-русски я этого, по-моему, не слышал (ну или не запомнил), а в Plato and a platypus запомнил:

A Jewish grandmother is watching her grandchild playing on the beach when a huge wave comes and takes him out to sea. She pleads, “Please God, save my only grandson. I beg of you, bring him back.” And a big wave comes and washes the boy back onto the beach, good as new.
She looks up to heaven and says: “He had a hat!”

(no subject)

Посмотрел последнего Терминатора. Который гений сись. Не смог удержаться от того, чтобы не...

Ну чего, затошнило только где-то к половине, наверное. Хотя прилежно старался выключить мозг. Кажется, он (Терминатор, не мозг) может представлять определенный интерес для теоретиков постмодернизма: это такой сплав знакомых цитат и переписывания знакомого сюжета. Намеренная, утрированная зыбкость, нестабильность, непостоянство. Искусство как прием. Если бы этого было много, мог бы получиться весьма увлекательный фильм. Но это в какой-то момент прекращается, и остается только экшен. Буквально. То есть движуха. Немотивированная и бессмысленная.

Ну ничего. Хоть на dragon lady from Game of Thrones, как выразился Brendan Eich, посмотрел, и на Арни неужасного — и то хлеб.

(no subject)

Когда Пархоменко произносит «тинк-танк» (или «тинк-тэнк», не помню), это вполне понятно: ну нет у нас фонемы θ, ну и фиг с ней, адаптируем произношение к русскому. Но когда он произносит «компания „Юбер“», это как-то убого. Потому что блин.