October 25th, 2014

Соль

This week a meta-analysis of seven studies involving a total of 6,250 subjects in the American Journal of Hypertension found no strong evidence that cutting salt intake reduces the risk for heart attacks, strokes or death in people with normal or high blood pressure. In May European researchers publishing in the Journal of the American Medical Association reported that the less sodium that study subjects excreted in their urine—an excellent measure of prior consumption—the greater their risk was of dying from heart disease. These findings call into question the common wisdom that excess salt is bad for you, but the evidence linking salt to heart disease has always been tenuous.

(Scientific American, 2011)

(no subject)

Отелло. Оригинал:

Cyprus. Before the Castle.

Enter CASSIO, and some Musicians.

Cas. Masters, play here, I will content your pains;
Something that’s brief; and bid ‘Good morrow, general.’ [Music.

Enter Clown.

Clo. Why, masters, have your instruments been in Naples, that they speak i’ the nose thus?
First Mus. How, sir, how?
Clo. Are these, I pray you, wind-instruments?
First Mus. Ay, marry, are they, sir.
Clo. O! thereby hangs a tail.
First Mus. Whereby hangs a tale, sir?
Clo. Marry, sir, by many a wind-instrument that I know.


Буквальный перевод Морозова:

Простофиля. Что это, господа, уже не были ли ваши инструменты в Неаполе? Они что-то уж слишком гнусавят {98}.
1-й музыкант. Как так?
Простофиля. Скажите, пожалуйста, это духовые инструменты?
1-й музыкант. Ну да, сударь, духовые.
Простофиля. Значит, возле них висит хвост {99}.
1-й музыкант. Где это, сударь, висит хвост?
Простофиля. Да возле многих мне известных духовых инструментов.



При этом примечание 98: «Они что-то уж слишком гнусавят». — Намек на носовой говор неаполитанцев».
Примечание 99: «Значит, возле них висит хвост». - Каламбур на созвучии слов «tail» — хвост и «tale» — рассказ, история. Фраза звучит двусмысленно: «возле них висит хвост» и «об этом можно кое-что рассказать».

--------------------------------------

Поначалу мне было ничего не понятно ни из английского, ни из русского. Смотрю в английские комментарии. Ключевое тут, конечно, wind-instrument: я не понял, что это сортирный юмор (как хорошо выразились какие-то пересказчики, “the servant makes a fart joke”). Теперь смотрю в русский текст и думаю, что да, это можно было понять и самостоятельно, но все-таки интересно, не нужен ли здесь был комментарий для непонятливых?

Слово “tail”, разумеется, некоторые комментаторы сочли дополнительной игрой: что хвост — не хвост, а член. Мне-то кажется, что хвост здесь лучше, но это тоже, наверное, стоило отразить в комментарии? Кстати — век живи! — рыща по интернету, узнал (опять? не помню...), что латинское penis в первоначальном значении — «хвост».

Комментарий про «носовой говор неаполитанцев» кочует по разным переводам: я его заметил также среди комментариев к переводу Радловой, хотя откуда, казалось бы, английскому зрителю знать про говор неаполитанцев? В английских комментариях к Шекспиру пишут, что это намек на третичный сифилис, с провалившимся носом — в мильон раз более убедительная гипотеза.

-------------------------------------

А вот еще интересно: фразу “thereby hangs a tale” лексикографы возводят к Шекспиру: мол, это он ее ввел в «Как вам это понравится». Но если бы он ее ввел, то для современников Шекспира эта фраза была бы окказионализмом; на ней нельзя было бы играть, потому что в “thereby hangs a tail” слушатель не узнавал бы “thereby hangs a tale”. Скорее, шекспировский каламбур — знак того, что фраза была в ходу и раньше.