August 29th, 2014

Цитата

Из Унесенных ветром. Очень, прямо скажем, знакомо:

So the gossip ran, tearing the town apart, tearing apart, too, the close-knit clan of Hamiltons, Wilkeses, Burrs, Whitemans and Winfields. Everyone in the family connection was forced to take sides. There was no neutral ground. Melanie with cool dignity and India with acid bitterness saw to that. But no matter which side the relatives took, they all were resentful that Scarlett should have been the cause of the family breach. None of them thought her worth it. And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal.

Слова

Би-би-си



Paratroopers — это потому что по-русски «десантники»? Или их туда действительно с воздуха десантировали?

Upd.: Увидел в интернете слова «парашютно-десантные роты». Ну если так, то, наверное, да, можно быть парашютистом независимо от способа перемещения.

(no subject)

Язык играет в игры с сознанием. Взять например, фразу «над схваткой», в которой предлог «над» помещает того, к кому применяется эта фраза, выше участников схватки. Совершенно ни за что ставит его в возвышенное положение, облачает в белый фрак, придает горделивую, презрительную позу.

Нет бы было какое-нибудь «помимо схватки», или «за схваткой», или «сбоку схватки», или «кроме схватки», или «наутек схватки» (а че? чем не предлог) — совсем другая картина бы рисовалась. Разве «над схваткой» те холопы, у которых чубы трещат, когда паны дерутся?