August 3rd, 2014

Из рекламы



Зачем-то рекламщики после слова «воспаление» поставили звездочку и зафигачили сноску:



Я-то думал, что аспирин помогает в борьбе с любым воспалением. И что в понятие «микроб» входят вирусы, отчего их глупо писать через запятую.

Русские

Как их художников, однако, травмировал полуголый Путин на коне — уж сколько времени прошло, а он у них все такой (путинаполеон? или на что пародия?):



Кстати, на The Daily Show Стюарт сопоставляет раннюю как-бы-гиркинскую версию про самолет с трупами (кажется, в чьем-то изводе) с более-менее официальной американской позицией — это как-то настолько неспортивно, что не смешно даже:



И еще кстати. Би-би-си выпустил любопытный трехсерийный художественный фильм про месяц перед Первой мировой. Самая невозможно-гротескная фигура там — русский царь (на картинке стоит за марширующим царевичем):

Любителям эпицентра

Слово «смог» применительно к Москве (в том смысле, что как бы не...) используют не только на русском, но и на английском языке (по сводкам RT, которые зачитывают на Moscow FM).

Пора словарные определения переписывать. А то в лопатинском орфографическом словаре написано зачем-то:
«смог, -а (туман

а в БТС —
«Загрязнённый воздух (смесь дыма, тумана и пыли), характерный для промышленных городов» (Москва вроде не промышленный город? и когда горят торфяники, дело вроде не в туманах?)