July 16th, 2014

Еще Жуан

Я правильно понимаю, что тут какое-то офигительное непонимание автора?

Байрон:

I don't think that you used Kinnaird quite well
In Marinet's affair—in fact, 't was shabby,
And like some other things won't do to tell
Upon your tomb in Westminster's old abbey.
Upon the rest 't is not worth while to dwell,
Such tales being for the tea-hours of some tabby;

But though your years as man tend fast to zero,
In fact your grace is still but a young hero.


Выделенные строки — Гнедич:

Хоть как мужчина ты и стал нулем, —
«Героем юным» мы тебя зовем.

Шенгели:

Хоть как мужчину вас поставил на zéro я, —
Еще слывете вы за юного героя.

По-моему, у Байрона тупо про то, что стареет Веллингтон, и количество оставшихся лет жизни у него стремится к нулю (а герой он однако же очень недавний — молодой). Откуда у переводчиков такие неожиданные толкования?