April 25th, 2014

(no subject)

Занятно, как вот это производное:



отсылает к оригиналу только синтаксисом и типографикой, в отличие от всяких таких производных:



которые сохраняют ключевую фразу.

Впрочем, уже в Википедии приводится пример аллюзии только через синтаксис и типографику:

(no subject)

Путем случайного заглядывания в словарь узнал, что в английском языке значится-таки слово tramway, но означает оно трамвайные пути (что логично: tram + way).
Неужели наши когда-то назвали сами вагончики словом, использовавшимся для обозначания трамвайных путей?

(no subject)

Світ ще не забув Другу світову війну, а Росія хоче почати третю світову війну

Я, конечно, ни фига не знаю этого языка, но в переводе на русский это выглядит дико. Глагол «хочет» мог бы сработать в вопросительных предложениях («вы что, хотите начать третью мировую войну?»), но в повествовательных предложениях он смотрится как-то совершенно нелепо. Может, какой-нибудь Антон Орех и хочет начать мировую войну, но «Росiя», я уверен, не «хочет». Захапать что плохо лежит она, допустим, хочет, но поливать друг друга ракетами, страдать, голодать, умирать — нет, такого она никак не хочет.

Зачем же так формулировать?

(no subject)

В лебедевотеке смеются над текстом яббла:



Текст, конечно, того, но в оригинале ведь такая же лексическая несочетаемость: