October 31st, 2013

(no subject)

Еще из Пратчетта:

Библиотекой волшебного университета заведует орангутанг. Волшебники приходят в библиотеку сжечь книги:

He lit a match, the darkness blossomed into a ball of sulphurous white light, and the Librarian dropped on him like the descent of Man.

Это замечательно и совершенно непередаваемо в нашей традиции перевода Дарвина. Во всяком случае, переводчики не шмогли:

Он зажег спичку, в темноте распустился шар едкого белого огня, и сверху, словно обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать Человеком, спрыгнул библиотекарь.

Обезьяна спрыгнула, словно обезьяна, спускающаяся с дерева, да.

Слова

Статья (не читал) открывается предложением:

«Роман Джеймса Джойса „Улисс“ — культовая книга ХХ века, подвергавшаяся многочисленным толкованиям».

Культовая? Культовая?! Нет, я еще понимаю, если «Властелина колец» или (да простят меня) «Гарри Поттера» называют культовой, но что-то я не видел, чтобы народ зачитывался «Улиссом».