May 17th, 2013

Привет Гидеону Тури

Разжевал так разжевал:

Было
Стало

Unlike any other mainstream source of information in Russia, Wikipedia does not owe the state anything. The success of such a project was so unfathomable to the authorities, that at one point the planned response was to create a state-sponsored rival to Wikipedia, written entirely by experts. The fact that the agency involved thought that building a state-sponsored Encyclopedia Britannica from scratch would be a winning formula indicates that the Russian state struggles to incorporate web 2.0 (and all that) into its worldview.

В отличие от любого другого мейнстримовского источника информации в России, Википедия ничем не обязана государству. Успех этого проекта оказался настолько недоступным пониманию властей, что в какой-то момент у них возникла идея создать конкурента Википедии под эгидой государства, все статьи для которого писали бы эксперты. Соответствующее ведомство подумало, что создание с нуля и на государственные деньги российского эквивалента Британской энциклопедии станет победной формулой. Это указывает на то, что российскому государству очень трудно встроить в свое мировоззрение методику проектирования систем с учетом сетевых взаимодействий (и все такое прочее).


Отсюда

Еще Алиса

Из разговора с Шалтаем-Болтаем:

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. “They’ve a temper, some of them--particularly verbs, they’re the proudest--adjectives you can do anything with, but not verbs--however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That’s what I say!”

“Would you tell me, please,” said Alice “what that means?”

“Now you talk like a reasonable child,” said Humpty Dumpty, looking very much pleased. “I meant by ‘impenetrability’ that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.”


Передавая слово impenetrability, переводчики пошли двумя разными путями. Один путь — это построение слова из понятных элементов:

Демурова: световодозвуконепроницаемость
Щербаков: совершеннейшая сверхнепроницаемость
Орел: водонепроницаемость


Другой путь — взять непонятное слово. Причем оно может быть просторечным:

Ашкенази: белендрясы

или умным:

Старилов: партикулярность

Из всех этих подходов мне больше всего нравится стариловский (как самый близкий к оригинальному impenetrability). Может, если взять слово «изоляция», удалось бы приблизиться и по регистру, и по смыслу.

Особняком стоят Яхнин и Флоря. У Яхнина, между прочим, прикольно: «ухогорлонос» (почти утконос). А Флоря получает приз за самый громкий диссонанс с оригиналом: у него — «теплоэлектромистификациявсейстраны»

Техноюмор

Tiling window manager (я никогда таких живьем не видел).



Зовется - Ratpoison. Потому что "Ratpoison's goal is simple: kill the mouse"

Еще Алиса

Вот еще одно место, которое меня сильно расстраивает в каноническом переводе Алисы:

“You alarm me!” said the King. “I feel faint--Give me a ham sandwich!”
On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
“Another sandwich!” said the King.
“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.
“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.


Гонец дает королю ham sandwiches и hay, потому что гонца зовут Haigha (Hare), и несколькими абзацами раньше Алиса, подбирая ему питание на ту же букву, придумала ham sandwiches и hay.

В каноническом переводе он Зай Атс, а питается запеканками и занозами. И по просьбе короля сначала достает из мешка запеканки, затем занозы. Но ведь занозы не могут быть занозами сами по себе! В понятие занозы входит то, что она попала под кожу. Шипы, лежащие в мешке, — не занозы. Как их можно оттуда вытащить?

Занозы, кстати, предложил и Флоря.

А победитель тут, по-моему, Яхнин: у него — зола.