May 14th, 2013

Алиса

Из «Алисы в Зазеркалье». Алиса с Черной Королевой бегут, но оказываются на том же месте. Кэрролл:

Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place.

Фантастическим образом, никто из переводчиков не обращает внимания на кэрролловский курсив и не пытается перевести буквально: Здесь скорости, с которой ты, Алиса, бегаешь, хватит только на то, чтобы оставаться на месте. А чтобы попасть куда-то еще, надо бежать вдвое быстрее.

Демурова: Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте!

Ашкенази: Здесь ты должна бежать, что есть мочи, чтобы только остаться на месте.

Щербаков: А здесь, как видите, чтобы удерживаться на одном и том же месте, приходится бежать изо всех сил.

Орел: Вот у нас приходится бежать во весь дух, чтобы остаться на месте.

Яхнин: У нас приходится нестись из последних сил, чтобы лишь удержаться на месте.

Старилов: У нас же, если вы бежите во весь опор, то попадаете в то же самое место.


Оно конечно, если буквально, то получается не так афористично. И современные любители цитировать эту фразу, конечно, ни про какой курсив не помнят и интонируют иначе. Но ведь Кэрролл-то наверняка имел в виду именно алисину скорость.
(И если так, то и следующее предложение Королевы получается чуть более логичным, чем в русских переводах)

Эх!

Толстая (как передает фейсбук): «ХХ не позвонит и не напишет, но, по здравому моему размышлению, тоже уверен, что это в его огород».

Один толковый философ тоже вот регулярно произносит даты «по рождеству Христову».

Хоть бы они забыли все этот предлог во временном значении, что ли!

Дневниковое

Комментарий Тёмы:
Скажем, когда я учился в школе, нам говорили: «сначала посмотрите налево, потом направо». ОК, сегодня народ совсем отупел и не знает, где лево, а где право. Поэтому надо писать в рекламе: «посмотрите направо и налево перед тем, как переходить». И все.

напомнил мне буржуйский знак, когда-то запавший в душу:



А то все лево, право...

Еще Алиса

"I know what you're thinking about," said Tweedledum; "but it isn't so, nohow."
"Contrariwise," continued Tweedledee, "if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic."


Долго и тупо смотрел на фразу Траляля, пытаясь найти в ней хоть что-то, что придало бы ей какой-нибудь смысл. Потом обреченно махнул рукой и полез смотреть переводы. И совершенно внезапно обрел у Ашкенази: "если бы это было так, это могло бы быть, а если бы это могло бы быть, оно так и было бы".

Ну конечно! Я пытался отыскать смысл в сопоставлении "if it was so" и "if it were so", совершенно забыв про связующий it might be. Высокая уверенность -> низкая уверенность => низкая уверенность -> высокая уверенность. Now that's logic!

Спасибо буквалисту!

Альбац

О.ЖУРАВЛЁВА: А вот это предложение давать гражданство мигрантам, если они заканчивают здесь школу, например, или там еще какие-то? Ну, скажем так, попытки какого-то приема новых граждан в России.

Е.АЛЬБАЦ: ...ну, известная вещь, что у нас нехватка трудовых ресурсов, что коренное население не идет на черные работы. Это очень хорошо видно в Москве. Завозить трудовые ресурсы все равно придется. То, что это должно быть как-то законодательно оформлено, безусловно. Но самое важное, что эти люди, которым предоставляют здесь гражданство или которых привозят сюда на работу, у них должны быть медицинские страховки, у них должна быть возможность, чтобы их дети шли нормально в школы. Их нельзя засовывать в страшные бараки, где они потом в результате пожаров живьем погибают. И к этим людям нельзя относиться как к существам второго сорта. У них должны быть все нормальные права человека. Вот это самое важное. Это то, кстати, за что борется Светлана Ганнушкина и ее фонд, который теперь тоже пытаются объявить иностранным агентом.


Этот ход мысли понятен. Непонятно другое. Если коренное население не идет на черные работы, то ситуация ведь будет только ухудшаться, если облегчать завезенным трудовым ресурсам приобретение гражданства. Завезенный и укоренившийся трудовой ресурс даст в следующем поколении коренное население, которое опять не пойдет на черные работы, и нужно будет завозить новый трудовой ресурс, который... и так далее. Население нерезиновой будет продолжать расти, демография будет меняться, культурная среда тоже...

Не логичнее ли было бы в таком случае, наоборот, затруднить трудовому ресурсу получение гражданства? Приехал, потрудился, заработал, спасибо тебе большое и до свидания.

Нет?

Еще Алиса

By this time it was getting light. "The crow must have flown away, I think," said Alice: "I’m so glad it’s gone. I thought it was the night coming on."
"I wish I could manage to be glad!" the Queen said. "Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!"

Все переводчики переводят «I never can remember the rule» словами «как это делается»:

Демурова: Забыла, как это делается.
Ашкенази (совсем мимо): не могу запомнить, как это делается
Щербаков: Только никак не могу вспомнить, как это делается.
Орел: Когда-то меня научили, но я позабыла, как это делается.
Яхнин: Даже забыла, как это бывает.
Старилов: Вот только я никогда не могу припомнить как это делается.

Хотя королева-то, скорее всего, говорит про то, что никак не может вспомнить, когда положено это делать. И тогда понятно следующее предложение: а вот вам в лесу хорошо, у вас правил нет, радуетесь, когда хотите.