November 16th, 2012

Prince

Ирина Прохорова в "Системе ценностей":



Вот интересно, на каком языке она вспоминала произведение Макиавелли? В русских переводах он, кажется, называется вполне однообразно.

Дезигнеры

Тема рекламирует в жеже сигаретную урну, изготовленную у них в студии. Комментаторы уже сказали, что рекламирует, наверное, потому, что скоро на улицах курить запретят... Но я о другом — о надписях на упаковке.

Надписи на двух языках, но английская надпись как-то не пропускалась через корректора. В результате — receptical в первом абзаце. И очень странное «oxygen deprivation» во втором абзаце. То есть направление перевода понятно. Но вот в третьем абзаце «opens with a minimal effort» выглядит естественнее, чем русское «открывается с небольшим усилием»: в этом месте направление перевода как будто поменялось.



Зато ж лигатура «st», чтоб уважали:

Компьютерное

Чего-то у меня сегодня день очиталок. Прочитал сначала "We proudly resent". Успел даже подумать, что прикольно.

Оказалось, они играли в другую игру: boots.