June 9th, 2012

Ворчалка

Меня вот уже несколько лет латентно мучает вопрос: почему иностранные слова или морфемы из языков, которые не пользовались латинской письменностью, в наших книгах часто записывают на латинице? Типичный пример — упоминание какого-нибудь древнегреческого слова, от которого происходит какое-нибудь русское. Я понимаю, что греческие буковки могут испугать русского читателя (хотя он со школы знает, как выглядит большинство из них), но почему, черт возьми, на латинице? Если все равно переводить из одного алфавита в другой, то почему не сразу в кириллический?

Почему какие-нибудь англичане записывают такие слова на своей латинице, мне понятно. Но мы-то почему пишем их на их латинице?

Ворчалка-2, или о падении нравов

И, кстати, о греческом: очень поучительный случай. С некоторого времени у нас начали переиздавать Большой академический словарь русского языка (ну, то есть раньше он назывался просто словарем современного литературного русского языка, а большим академическим звался на жаргоне, но поскольку все кругом этим жаргоном пользовались, фраза «Большой академический словарь» превратилась в торговую марку и значится теперь на обложке).

Так вот. Статья «Ода» в первом издании словаря (из тома 1959 года) выглядела так:



Обращаем внимание на этимологические сведения: греч. ᾠδή — без придыхания и ударения (ну да бог с ними), зато с йотой подписной.

А вот переиздание (номер тома и год выхода не помню, но что-то вроде 2006 года):



Текст статьи подновили, сведения о первых упоминаниях оставили, а в этимологической части йоту подписную, расположенную под омегой, приняли на ножку буквы фи. И ведь не удивились же, отчего это в Древней Греции ода начиналась на фы.