May 11th, 2012

О рукописных выписках

Из «Литературки» середины пятидесятых. Некто Михаил Никитин наставляет в точности перевода:

А до Пушкина Петр I в инструкциях первым русским переводчикам западноевропейских книг написал: «...не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сию (то есть иноязычную речь. — М. Н.) уразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее».

Очень трогательно это пояснение в скобках. Так и видишь, что М. Н. вглядывается в свои или чужие каракули, пытаясь разобрать слово, прочитывает «сию» и на всякий случай поясняет читателям, к чему эта «сия» относится.

А у Петра, конечно, не «сия», а «сенс» был.